Отзыв о курсе “Localization Project Management Certification” при Localization Institute
Привет.
Недавно я завершила обучение в Localization Institute, на курсе Localization Project Management Certification. Много кто просил фидбек, получилась целая статья :).
О курсе
Идея курса состоит в применении принципов управления проектами на основании PMBOK в области проектов локализации. Помимо этого, на курсе рассматривается некоторое количество специфических тем. Хочу отметить, что именно эти лекции были наиболее интересны и применимы в профессиональной сфере. Далее я опишу полный список тем которые рассматривались.
Вступление
Рассказали общие понятия локализации, глобализации, интернационализации. Интересно было послушать про принятые уровни качества, и то какому типу контента, какой уровень качества целесообразно присваивать.
Зрелость процессов локализации
На мой взгляд, одна из самых интересных лекций. Согласно этой модели существует 5 уровней зрелости процессов компании. Модель применима к любой организации — сначала рассказывают про общий подход, затем поясняют на примере заказчика и аутсорсера услуг локализации. Благодаря лекции, я научилась понимать какие могут быть проблемы на стороне нового контрагента, исходя из понимания уровня зрелости их процессов.
Глобальная коммуникация
Рассказывают достаточно известные психологические программы, такие как: низкое и высокое дистанцирование; индивидуализм и коллективизм; мужественность и женственность; низкая и высокая степень избегания неопределенности; долгосрочная или краткосрочная ориентация; снисходительность и сдержанность. Раскрывалась тема того, как принимают решение представители разных программ.
На мой взгляд слишком много внимания уделили средствам общения. Рассказывая, достаточно капитанские вещи о том, когда целесообразно использовать мессенджеры, а когда лучше написать письмо.
Локализационные цепочки поставки
Рассказывали про облачные решения, методы автоматизации процесса, итд. На мой взгляд, тема совершенно не раскрыта, и не учитывает новейшие технологии. Думаю, что организаторам стоит данную лекцию обновлять минимум раз в год.
Гибкие методологии в локализации
В общих словах объясняют разницу методологий разработки. Интересно было послушать про особенности применения данных методологий в локализации. Мне не хватило материала. Я бы с удовольствием послушала мнения экспертов, работающих по разным методологиям разработки с процессами локализации.
Машинный перевод
В лекции рассказывают исторические данные о создании разных методов машинного перевода. Чаще всего берут информацию с википедии. Транслируют мнение, что скоро все будет переводится при помощи МТ. Однако, совершенно не рассказывают ничего о том, как интегрировать или управлять МТ в рамках организации. Скорее всего об этих нюансах будут рассказывать на отдельном курсе, который у них есть. В целом, мне лекция понравилась — помогла понять основы за достаточно небольшое время.
Перевод силами сообщества
Интересная лекция о том, как можно организовать перевод силами сообщества. Какие бывают виды сообществ. Тема раскрыта хорошо, в ней было все то чего мне не хватило в лекции про МТ.
Лекции на базе PMBOK
Далее, собственно идут лекции,которые базируются на PMBOK. Не буду писать про каждую лекцию по отдельности, просто перечислю — Initiating, Planning, Plan Budget, Identify and Assess Risks, Plan Quality, Plan Procurement and Communications, Implementing Process, Controlling Process Group, Closing Process.
Скажу так, что далеко не все принципы управления проектами применимы для стандартных проектов локализации. Возможно, данные принципы применимы для ооочень больших проектов по локализации, как например — локализация всей инфраструктуры страны (да-да, существуют такие проекты, я тоже была впечатлена).
Планирование качества
Отдельно остановлюсь на этой мега-полезной лекции. Удивительно, что к подходам по определению уровня качества в работе я пришла нативно. Не всегда коллеги их поддерживали, и я порой сомневалась в том, правильно ли я делаю — не добиваясь совершенного качества для определенных языков или типов контента, а позволяя качеству текста быть достаточно хорошим. После этой лекции больше не буду сомневаться — не все и не всегда требует совершенства. Коммерческая локализация делается для того, чтобы увеличить доход, но в какой-то момент от увеличения уровня качества доход перестает расти, и на этом стоит остановиться.
Практические задания
Для завершения курса необходимо было написать три эссе и сдать итоговый тест.
Первое эссе было на тему зрелости процессов локализации — нужно было охарактеризовать зрелость процессов локализации в компании где ты работаешь. Второе эссе было о текущем опыте использования машинного перевода и о планах по его интеграции. Третье эссе было по менеджменту качества локализации. Написание каждого из эссе было большой работой по анализу текущей ситуации, и осмыслению того, что можно улучшить. Это была полезная практическая работа. Мне не хватило фидбека по каждому из эссе — я надеялась получить комментарии по поводу моего плана изменений.
После каждой лекции были тесты, которые помогают понять насколько хорошо был усвоен материал. Помимо этого была возможность три раза пройти тренировочный тест. Очень рекомендую использовать эти тесты, так как они помогают подготовиться к итоговому тесту.
Итоговый тест лимитирован по времени — длится 2 часа. Тест содержит порядка 70 вопросов, среди которых могут быть и задачи на расчет дедлайнов.
Стратегия сдачи итогового теста
Во время сдачи теста можно использовать собственные конспекты и даже материалы курса. Проверять каждый ответ по конспекту не получится — времени не хватит. Поэтому я действовала по следующей стратегии — сначала я ответила на все вопросы, на которые точно знала ответ. Данные номера вопросов я себе зачеркивала на листочке. Далее, я начала отвечать на вопросы, по которым примерно понимала где найти ответ. Вопросы, по которым не понимала где найти ответ, я оставила, и вернулась к ним в самом конце. На несколько вопросов ответ я так и не нашла, поэтому ответила на них просто выбрав вариант ответа не глядя. Для меня было очень большим минусом, то что мне не предоставили результаты теста, и я так и не узнала на какие вопросы я ответила не верно. Результатом сдачи была оценка в процентах правильных ответов.
Что получаем в итоге
После сдачи теста на протяжении нескольких дней со мной никто не связался, поэтому я сама написала куратору и спросила что же дальше. В ответ мне прислали сертификат и добавили в группу сертифицированных менеджеров на linkedin. В группу скидывают довольно интересные вакансии в области локализации.
Вывод
Я прошла более 10 курсов по локализации на разных образовательных платформах, этот самый дорогой и самый полезный. Но, я не могу не отметить, что лекции по PMBOK скорее были бесполезны. Однако, мое мнение может быть отягощено, тем что ранее я уже проходила курс по подготовке к экзамену PMP, и в целом знакома с принципами управления проектами по PMBOK. Откидывая это, я могу рекомендовать проходить данный курс, всем кто собирается развивать свою карьеру именно в области управления проектами локализации.